Japanese Dolls
Меню сайта
Рекламное место
Интересное
Наш опрос
Чем вы в основном занимаетесь в интернете
Всего ответов: 154
We Heart It
Друзья сайта
.
Наша кнопка
Japanese Dolls











Космография 1670

|Рассылка: Subscribe.Ru | RSS-лента Канал новостей |




Пребывание японца Николая на Соловках могло сыграть определенную роль в возникновении легенды о Беловодье, распространившейся впоследствии среди старообрядцев. Но Николай покинул Японию вместе с родителями младенцем и вырос на Филиппинах, у него не было достаточно знаний о Японии. Вероятна возможность того, что на зарождение предания о Беловодье оказали описания Японии, содержавшиеся в работе по географии "Космогра­фия 1670. Книга, глаголемая Козмография, сиречь описание сего света зе­мель и государств великих", переписанной в Холмогорском монастыре на севере России. Это был перевод с латинского подлинника. Там говорилось, что в Японии добывается много золота и серебра, выращивается сорочинское пшено, то есть рис, бывают землетрясения. Даже если "Космография 1670" и не являлась единственным источником сказания о Беловодье, она, очевидно, была одним из них. Вот что пишет Л.М.Ермакова в статье "О жребии Симовом" о "Космография 1670".

Приведенный здесь текст представляет собой одно из первых описаний Японии в русской культуре. Это фрагмент из рукописного текста, именуемого "Космография 1670", старославянский текст которого был воспроизведен Обществом любителей древней письменности в 80-х годах прошлого века в Санкт-Петербурге. Рукопись "написана бысть", как явствует из колофона, "в лето 7178-е" (1670 г.), и представляет собой один из нескольких существующих списков; в основу публикации Общества был положен наиболее полный, Холмогорский список так называемой 76-главной Космографии. Подлинник, - во всяком случае, на период составления списка XIX века, - принадлежал Московской Синодальной (бывшей Патриаршей) Библиотеке и был написан на бумаге в четвертую долю листа скорописью XVII века.

Предполагается, что текст этой обширной книги представляет собой компилятивный перевод с европейских языков, дополненный общетеоретическими и богословскими рассуждениями от православного составителя. Как сказано в подробном историческом исследовании, предпосланном тексту, "76-главная Космография является попыткой русского писателя половины XVII века соединить в одном сжатом и полном тексте все лучшие и интереснейшие географические сведения, содержавшиеся в тех византийско-русских, латинско-польских и непосредственно западных источниках, которые были в его время наиболее распространены в России и из которых русские читатели допетровской эпохи черпали познания о космографических и географических вопросах. Попытка эта вполне удалась и тем более заслуживает внимания, что, несмотря на разнообразие составных ее частей, весь этот труд сохраняет строго-православный и русский характер, делавший его сродным и доступным каждому современнику и соотечественнику его составителя" 1.

Стоит, вероятно, сказать здесь же, что переводной характер многих частей этой "Космографии" (основанной, главным образом, на Атласах Меркатора и Ортелиуса, на "Хрониках света" М.Бельского и др.) нисколько не означает второстепенности этого текста в российской истории. Переводы как таковые во многих (если не во всех случаях) занимают в культуре место, не менее значимое, чем оригинальные произведения; не вызывает сомнений также, что само понятие границы между оригиналом и переводом отнюдь не так очевидно, каким оно предстает в отдельные эпохи жанровой стабильности литературы.

Становление практически любой письменной литературы связано с переводом, - так, например, каждому японоведу понятно место китайской книжности в возникновении и росте японского литературного сознания; о том же применительно к России пишет, например, А.И Соболевский: "Переводная литература в древней Руси имела гораздо большее значение, чем оригинальная. Она была гораздо богаче оригинальной. <...> Первые [имеются в виду переводы - Л.Е.] , служившие образцами для вторых [оригинальных произведений - Л.Е.], образцами часто недосягаемыми по своей внешней стройности и внутренней силе, гораздо больше читались, чем вторые, и оказывали сильное влияние на народную фантазию. <...> Новые эпохи в истории древнерусской литературы составлялись также переводами; иначе говоря, культурные движения в Московской Руси находили себе выражение не в оригинальных произведениях, а в подборе переводов" 2.

В данном списке "Космографии", помимо сочетания переводов разных авторов, имеются также отрезки оригинального текста, написанного составителем/переводчиком (например, "Предисловие книги сей козмографии" и заключительное "Слово завершительное книги географии. В ней воспоминание о разрушении царств"), придающими тексту композиционную и идейную целостность.
Насколько нам известно, этот рукописный старописьменный текст был воспроизведен всего однажды, более ста лет назад - со времен той единственной публикации Общества любителей древней письменности, ставшей книжным раритетом, специальное изучение его не предпринималось, и можно перечесть по пальцам тех исследователей, которые учитывают его данные или хотя бы просто упоминают о его существовании3. Между тем, значение этого текста и в сфере русско-японского культурного взаимодействия, и в истории российской книжной и фольклорной культуры несомненно велико4, что и подвигло нас на настоящую попытку перевода текста на современный русский язык и предварительного краткого истолкования.

Япония, разумеется, помещена в этой Географии в разделе Азии, ей посвящена 70-я глава, располагающаяся между описанием острова Ява и острова Цейлон. В Предисловии к космографии строение мира в целом и азиатская составляющая в нем объясняются по Ветхозаветному сюжету: "Сия же книга География из давних лет составлена, еже есть описание сего света земель, трех частей сынов Ноевых - Сима, Хама, Иафета. Яко ж пишет боговидец Моисей в книге своей миротворной, еже есть в Бытии, разделиша сынове Ноевы всю землю на три части. По разделении же, писаша древние философы, Симову часть - первого сына - положиша восточную и нарекоша имянем ея Азиа. Конец ж ея достизает до восточнаго моря, до Макарицкого острова, еже есть близ блаженного рая. Другий ж конец до Фарсийского моря и до Чермнаго. Третья ж страна разделяет от китайскаго царства, и до зверообразных людей, еже есть Сибирь, и до Хвалимскаго [Каспийского] моря..." 5

Охарактеризовав столь же подробно, то есть с четырех сторон света, границы Африки и Европы (иначе говоря - жребиев, или уделов Хама и Яфета), составитель завершает свое Предисловие словами: "После сего много лет мину[ло], не в давних временах латинские философы обрели на западе на море окиане в долгой пучине многия островы различныя. Овы [одни] - людны и богаты, овы ж [другие же] - бесчеловечны [необитаемы], и нарекоша тии островы имянем Америка. И назваша их [как] четвертую часть [всей земли] - Новую землю, и положиша их к тем трем частям в космографию, всея же земли в тех частех каяждо, - страну и землю, царство и королевство, и различныя языцы, и что их богатство, и пространство веры ж, и нравы, и многолюдство ж, и храбрость и учения, и мудрость вся, подлинно да скажем..." 6

Примечания*

1. Н. Чарыков. Предисловие (Читано в собрании Общества любителей древней письменности, 24 апреля 1881). - в: Космография, сиречь описание сего света земель и государств великих. Написана бысть сия книга, глаголемая география, сиречь земли описание, в 7178 лето в 4 дне иянуария месяца, в Холмогорах. - Временник Общества любителей древностей, Спб., 1878-1881, ХХI-LVII-LXVIII, с.80.

2. А.И. Соболевский. Переводная литература Московской Руси Х IV-XVII веков. Спб., 1903, с.. V.

3. Среди этих исследователей прежде всего назовем:
Файнберг, Э.Я. Русско-японские отношения в 1697-1885 гг. М., 1960, с.6.
Горегляд В.Н. От знакомства к изучению. - в: Иванова Г.Д. Русские в Японии XIX-начала ХХ в. М.,1993, с.5.
Накамура Ёсикадзу. Японец в Московии. Возможный источник легенды о Беловодье? - в: Труды Отдела древнерусской литературы, L, Спб., 1996, с.403.
Накамура Ёсикадзу. Мосуковия-но нихондзин. (Японец в Московии). Сурабу кэнкю (Исследования по славистике), ?26. Токио, 1980, с.26.
Черевко К.Е. Зарождение русско-японских отношений XVII-XIX века. М., 1999, с.15-16.

4. Известный японский славист Накамура Ёсикадзу в своей работе о Николае Мело, возможно, первом японце, побывавшем в России, высказывает предположение, что этот текст мог послужить одним из источников народного утопического сказания о Беловодье. - Японец в Московии. Возможный источник легенды о Беловодье? - Труды Отдела древнерусской литературы, L, Спб., 1996, с.403.

5. Космография, с.2.

6. Там же, с.3.
 

Вход на сайт
Поиск
Nolix Bar
Топ статей
Теги
дзэн японская кухня мон Минамото японские школьницы японские девушки Япония камон Японская геральдика Момидзи Chūshingura Forty-Seven Ronin Haruyo Morita Дамы эпохи Хейан сибари Shunga японские монстры Стихи Japanese retro photo bijin-е Keisai Eisen Enami японское ретро фото Фусими Инари Тайся Одри Кавасаки сюнга Сякухати Ёсивара Майко проститутки Японская осень Илья Пушкин скачать книгу Токио традиции японские куклы сумо Японские блюда японский пантеон Камикадзе Нагасаки японская живопись японский сад сервис Audrey Kawasaki браузер Японизм куклы менталитет онсэн Самураи скачать клип Музыка вино сакэ Сакура Минамото Ёсицунэ книга Японский дом Русско-японская война гейша гейши христианство православие Горы Японии чай японское фото монах японский Кимоно фудзи Кодо садо Ками Халхин-Гол японская ментальность скачать книги Александр Мещеряков японская музыка мода Старинные карты Японии иезуиты школьницы Порт-Артур умэ вторая мировая война история горячий источник авторские куклы Беловодье Видеоклип синто еда Буддизм Хубилай киото японские замки Эдо живопись
Block title




Анализ сайта - PR-CY Rank Яндекс.Метрика