|
Оно-но Комати
Оно-но Комати ( 小野 小町) (ок. 825 - ок. 900) – японская поэтесса, красавица, один из шести крупнейших мастеров жанра вака в эпоху Хэйан, входит в Тридцать шесть бессмертных – классический канон японской средневековой поэзии. О жизни поэтессы известно крайне мало. По предположениям, она родилась в префектуре Акита. Возможно, служила при дворе императора Нинмё. Автор любовной лирики, окружена множеством легенд. Стала героиней нескольких драм театра Но, посвященных ее жизни в старости. Ее любили изображать художники разных эпох. В ее честь назван скоростной поезд на железнодорожной линии острова Хонсю, сорт риса и другое.
Ichiyusai Kuniyoshi (1797-1861). Оно-но Комати молится о дожде
Chôbunsai Eishi (1756-1829). Оно-но Комати посещает храм, 1788 год
Kiyonaga Torii, Ono no Komachi, 1784 год
Toyokuni Kunisada, Onono Komachi and Arihara no Narihira, 1847-1852
Цукиока Ёситоси. Оно-но Комати в старости
* * *
Распустился впустую, Минул вишенный цвет. О, век мой недолгий! Век не смежая, гляжу Взглядом долгим, как дождь.
* * * Когда Ясухидэ назначен был в Микава, он написал мне: "Не хотите ли взглянуть на земли, коими я буду управлять?" Я отвечала:
Оборваны корни Плавучей плакучей травы. Так и я бесприютна! С легкой душой поплыву по теченью, Лишь только услышу: "Плыви!"
* * *
Это все сердце мое, Что отплыть я решилась В столь непрочной ладье. Всякий день ее заливают Невольные горькие волны.
* * *
В помраченье любви сквозь сон мне привиделся милый - если б знать я могла, что пришел он лишь в сновиденье, никогда бы не просыпалась!...
* * *
С той поры, как во сне я образ увидела милый, мне осталось одно - уповать в любви безнадежной на ночные сладкие грезы...
* * *
Я не в силах уснуть, томленьем любовным объята, - ожидая его, надеваю ночное платье наизнанку, кверху исподом...
ОТВЕТ
Много ль проку в слезах, что бисерной россыпью капель увлажняют рукав? Льются слезы мои потоком, на пути сметая преграды!...
* * *
Вновь приходит рыбак в ту бухту, где травы морские уж давно не растут, - но напрасны его старанья, упованья на радость встречи...
* * *
Разве я проводник, что должен к деревне рыбачьей указать ему путь? Отчего же сердится милый, что не вывела к тихой бухте?...
***
| |