|
Аривара Нарихира

Аривара Нарихира (825 — 880) — выдающийся японский поэт, входит в число "шести бессмертных поэтов" начала эпохи Хэйан - Аривара Нарихира, Содзе Хэндзе, Кисэн, Отомо Куронуси, Фунья Ясухидэ, Оно-но Комати. Аривара Нарихира писал в жанре вака, которое возникло еще до VIII века, такое пятистишие сейчас называют танка. Он был голубых корней - внуком императора Хэйдзэй (774-824). Начиная с 17 лет занимал разные посты при дворе. Аривара Нарихира славился красотой и поэтическим талантом, благодаря чему стал героем многочисленных легенд. Традиционно в нем видят воплощение японского дон Жуана. Считают, что именно он стал одним из тех, кто вдохновил Мурасаки Сикибу на создание Хикару Гэндзи, героя Повести о Гэндзи, особенно в той ее части, где она описывает запретную любовь между высокопоставленной дамой и придворным. Аривара Нарихира является главным персонажем и автором многих вака "Исэ-моногатари", известнейшего литературного памятника X века. Стихи Аривара Нарихира входят во многие поэтические антологии. Его поэзии свойственна повышенная эмоциональность и страстность.
   *** Я красотой цветов Пленяться не устал, И слишком грустно потерять их сразу… Всегда жалею их, но так их жаль, Как этой ночью, - не было ни разу!
*** Каждый раз я грустил, Что красой вишневых цветов Не упился вдосталь, Но ничто не сравнится С печалью моей в эту ночь.
*** О, если б на свете Вовек не бывало вас Цветущие вишни! Наверно, тогда бы весною Утешилось сердце моё. *** Всё дальше милая страна, Что я оставил... Чем дальше, тем желаннее она, И с завистью смотрю, как белая волна Бежит назад, к оставленному краю.
*** Век могучих богов Не слыхал о подобном деянье. Реку Тацута Опутали тысячью нитей, Окунули в дивный багрянец!
*** Я наслаждением еще не утолен, А лунный лик за горы хочет скрыться… О гребни гор, Раскройте небосклон, Чтоб в небе мог он снова появиться!
*** Не дав налюбоваться вволю Своей красой, луна Как будто хочет скрыться... О, если б горные вершины Ей преградили путь!
*** Да, влажен шелковый рукав, что на заре Бамбуковые заросли раздвинул В осеннем поле... Но влажней вдвойне Рукав мой оттого, что тебя не вижу.
*** Когда меня спросили: "Не жемчуг ли сверкает на траве?" - Тогда в ответ сказать бы сразу мне, Что это лишь роса, - И стой росой исчезнуть...
*** Верно, кто-то возле водопада Обрывает нити ожерелий, - Сыплется все время белый жемчуг На края цветные Рукавов атласных...
***
 | |