Мне все больше нравится японский монарх. При не выполнении своих служебных обязанностей император Акихито издает научные статьи о рыбках семейства бычок, копается в навозе тануки, собранном из императорского дворца - об этом смотри пост Император и тануки. Недавно августейшее семейство отпраздновало день рождения внука императора и наследного принца Хисахито и юбилей самого господина Акихито. Наши власти тоже приближаются к японской форме правления, так Дмитрий Медведев любит кататься на лыжах, занимается плаванием, ведет блог на ЖЖ - все это вместо реального управления страной. Но скоро, думаю, начнет разводить бычков и копаться в навозе. Если б еще не воровали и не разгоняли ОМОНом марши несогласных - чем не Япония! Но вернемся к Его Величеству императору Акихито. Монарх еще и поэт. Писать стихи - давняя традиция японских императоров, уходящая вглубь веков. Классическим жанром японской поэзии считаются стихи в жанре вака, это в основном танка. Термин вака возник во времена эпохи Хэйан, им обозначали высокую поэзию на японском языке, ранее известную как ямато-ноута. Поэзия вака пользовалась особым покровительством императорского двора. При дворе устраивались специальные поэтические состязания ута-авасэ, а лучшие стихи объединялись в императорские сборники. Сборники стихов вака объединяли произведения лучших японских поэтов, среди которых были многие японские императоры, придворные, монахи и самураи.
Поэзия вака играет в жизни японцев очень важную роль, это сердцевина японской культуры. В ежегодном состязании поэтов при дворе может принять участие любой человек. Во время таких состязаний читаются стихи, написанные и простыми людьми, и императором. Между монархом и подданными происходит обмен мыслями, а их души соединяются. Эта уникальная традиция существует только в Японии. Перевод стихов императора осуществлен Георгием Свиридовым, сыном композитора.
***
Навестив отца больного Вышел на прогулку в дворцовый сад Стоял ясный день и покрасневшие листья сверкали на солнце Думал об отце, лежащем в «араки-но мия»* Шли дни И вот уже слива в полном цвету
***
С тоскою вспоминая об отце, я выполнял свой долг Летели дни, Год подходил к концу
***
Остров Ири-Омотэ** Где нашли защиту всякие живые твари Стоит весь в зелени***
***
Стоя на северном краю мыса Смотрел, как далеко за морем Неясно виднеются горы
*** Дни за днями множество людей трудились здесь Мост был открыт, Когда над морем стояла ясная погода.
***
Там, где кончается поле, Густо заросшее просом, Вижу спокойные воды моря близ Итоман****
***
Вдали от мыса Асидзури Широко разлилось в море течение Куросио И ярко сверкает
***
Примечания -
* Араки-но мия - временная синтоистская гробница.
** Остров Ири-Омотэ - расположен южнее о. Окинава там сохранились редкие виды животных, в частности "Яманэко" (горные кошки).
*** На новогоднем поэтическом состязании в 1984 году (59-й год Сёва) император сложил это стихотворение на поданную тему «зелень».