Japanese Dolls
Меню сайта
Рекламное место
Интересное
Наш опрос
Во сколько лет у тебя был первый секс?
Всего ответов: 501
We Heart It
.
Наша кнопка
Japanese Dolls











Стихи императора Акихито


|Рассылка: Subscribe.Ru | RSS-лента Канал новостей |


Мне все больше нравится японский монарх. При не выполнении своих служебных обязанностей император Акихито издает научные статьи о рыбках семейства бычок, копается в навозе тануки, собранном из императорского дворца - об этом смотри пост Император и тануки. Недавно августейшее семейство отпраздновало день рождения внука императора и наследного принца Хисахито и юбилей самого господина Акихито. Наши власти тоже приближаются к японской форме правления, так Дмитрий Медведев любит кататься на лыжах, занимается плаванием, ведет блог на ЖЖ - все это вместо реального управления страной. Но скоро, думаю, начнет разводить бычков и копаться в навозе. Если б еще не воровали и не разгоняли ОМОНом марши несогласных - чем не Япония! Но вернемся к Его Величеству императору Акихито. Монарх еще и поэт. Писать стихи - давняя традиция японских императоров, уходящая вглубь веков. Классическим жанром японской поэзии считаются стихи в жанре вака, это в основном танка. Термин вака возник во времена эпохи Хэйан, им обозначали высокую поэзию на японском языке, ранее известную как ямато-ноута. Поэзия вака пользовалась особым покровительством императорского двора. При дворе устраивались специальные поэтические состязания ута-авасэ, а лучшие стихи объединялись в императорские сборники. Сборники стихов вака объединяли произведения лучших японских поэтов, среди которых были многие японские императоры, придворные, монахи и самураи.

Поэзия вака играет в жизни японцев очень важную роль, это сердцевина японской культуры. В ежегодном состязании поэтов при дворе может принять участие любой человек. Во время таких состязаний читаются стихи, написанные и простыми людьми, и императором. Между монархом и подданными происходит обмен мыслями, а их души соединяются. Эта уникальная традиция существует только в Японии. Перевод стихов императора осуществлен Георгием Свиридовым, сыном композитора.



***

Навестив отца больного
Вышел на прогулку в дворцовый сад
Стоял ясный день и покрасневшие листья
сверкали на солнце
Думал об отце, лежащем в «араки-но мия»*
Шли дни
И вот уже слива в полном цвету


***

С тоскою вспоминая об отце, я выполнял свой долг
Летели дни,
Год подходил к концу

***

Остров Ири-Омотэ**
Где нашли защиту всякие живые твари
Стоит весь в зелени***


***

Стоя на северном краю мыса
Смотрел, как далеко за морем
Неясно виднеются горы

***
Дни за днями множество людей трудились здесь
Мост был открыт,
Когда над морем стояла ясная погода.

***

Там, где кончается поле,
Густо заросшее просом,
Вижу спокойные воды моря близ Итоман****


***

Вдали от мыса Асидзури
Широко разлилось в море течение Куросио
И ярко сверкает

***

Примечания -

* Араки-но мия - временная синтоистская гробница.

** Остров Ири-Омотэ - расположен южнее о. Окинава там сохранились редкие виды животных, в частности "Яманэко" (горные кошки).

*** На новогоднем поэтическом состязании в 1984 году (59-й год Сёва) император сложил это стихотворение на поданную тему «зелень».

**** Итоман – город на Окинаве




Site News Japanese Dolls


Новости Фан-клуба любителей Японии

Вход на сайт
Поиск
Nolix Bar
Топ статей
Архив
Друзья сайта
Визиты




Анализ сайта - PR-CY Rank Яндекс.Метрика