Мацуо Басёпри рождении названный Киндзаку, по достижении совершеннолетия — Мунэфуса; ещё одно имя — Дзинситиро) — великий японский поэт. Родился он в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига на острове Хонсю. Басё родился в небогатой семье самурая Мацуо Ёдзаэмона, был его третьим по счету ребенком. Отец и старший брат будущего поэта преподавали каллиграфию при дворах более обеспеченных самураев, и уже дома он получил хорошее образование. В юности увлекался китайскими поэтами. В те времена книги уже были доступны даже дворянам средней руки. Затем в Киото Мацуо Басё изучал поэзию. Был в услужении у знатного и богатого самурая Тодо Ёситады (藤堂良忠), распрощавшись с которым, отправился в Эдо (ныне Токио), где состоял на государственной службе с 1672 года. Но жизнь чиновника была для поэта невыносимой, он становится учителем поэзии. Мацуо Басё был стройным человеком небольшого роста, с тонкими изящными чертами лица, густыми бровями и выступающим носом. Как это принято у буддистов, он брил голову. Здоровье у него было слабое, всю жизнь он страдал расстройством желудка. По письмам поэта можно предположить, что он был человеком спокойным, умеренным, необычайно заботливым, щедрым и верным по отношению к родным и друзьям. Несмотря на то, что всю жизнь он страдал от нищеты, Басё, как истинный философ-буддист, почти не уделял внимания этому обстоятельству. В Эдо Басё обитал в простой хижине, подаренной ему одним из учеников. Возле дома он своими руками посадил банановое дерево. Считается, что именно оно дало псевдоним поэту («басё:» яп. 芭蕉 переводится как «банан, банановое дерево»). Банановая пальма неоднократно упоминается в стихах Басё. Среди современников Мацуо получил известность в первую очередь как мастер рэнга. Басё — создатель жанра и эстетики хокку. В 1680-е годы Басё, руководствуясь философией буддийской школы Дзэн, в основу своего творчества положил принцип "озарения". Умер Мацуо Басё 12 октября 1694 в Осаке.
Стихотворение было напечатано в августе 1686 года в сборнике «Харуно хи» (Весенний день), составленном учеником Басе поэтом Какэй, а написано скорее всего весной того же года. Традиция хайку требовала, чтобы в пейзажной зарисовке обязательно указывалось время года. Для этого была разработана система "сезонных слов", лягушка здесь - "весеннее слово". Поэт изобразил реальный пейзаж - маленький пруд возле своей хижины в Фукагава, бедном предместье Эдо. В этой хижине Басе отдыхал в промежутках между своими путешествиями по Японии, он ценил уединение, но не превращал его в бегство от мира.
Японский пруд
Высший расцвет поэзии хокку связан с творчеством Мацуо Басе, который создал собственный стиль в поэзии. Но Басе был не только поэтом, он был и философом, влюбленный в родную природу. Мацуо Басё, руководствуясь философией буддийской секты Дзэн, создает свое стихотворении, рисуя уединенное место, далекое от людского шума. Тишину нарушает громкий всплеск, но тем самым только усиливается ощущение безмолвия. Прыгнувшая с шумом в старый пруд лягушка имеет много общего с дзэн-буддизмом. Это хокку подобно дзэн - простое и непосредственное. Дзен сохраняется и передаётся в коротких притчах, которые содержат тысячу ответов и не содержат ни одного ответа. Всё зависит от личности человека, от его взглядов на жизнь. Чтобы сделать жизнь счастливой, нужно любить повседневные мелочи. Сияние облаков, шелест бамбука, чириканье стайки воробьев, плеск лягушки в пруду, во всех этих повседневных мелочах можно находить высшее наслаждение. Лягушка, прыгнувшая в заросший пруд в саду, нарушила вековую печаль. Но лягушка, выпрыгнувшая из заросшего пруда, может быть, вселила вековую печаль. Все-таки жизнь Басе была полна наслаждений, но в глазах окружающих его жизнь была полна страданий.
Японский пруд весной
В посту Красота по-японски я писал, что мерилами красоты у японцев служат четыре понятия - саби, ваби, сибуй и югэн. Первые три понятия своими корнями уходят в древнюю религию синто, а югэн - навеяно буддийской философией. Без этих понятий пытаться понять японскую культуру бессмысленно. В традиционной японской эстетике саби, ваби, сибуй и юген определяют сущность прекрасного. Стихи Басе основаны на понятии ваби - эстетическом принципе наслаждения спокойной и неспешной жизнью, свободной от мирских забот. Его возникновение связано со средневековой отшельнической традицией; означает простую и чистую красоту и ясное, созерцательное состояние духа. Ваби — это отсутствие нарочитого, красота простоты. Красота и естественность для японцев - понятия тождественные. Все, что неестественно, не может быть красивым. Ваби - мост между искусством и повседневной жизнью, это отсутствие чего-либо вычурного, броского, нарочитого, то есть в представлении японцев вульгарного. Ваби- это прелесть обыденного, мудрая воздержанность, красота простоты. Воспитывая в себе умение довольствоваться малым, японцы находят и ценят прекрасное во всем, что окружает человека в его будничной жизни.
Старый пруд
Саби — еще один важнейший принцип японской эстетики, это естественная красота, рожденная временем, его печать. Чем явственнее приметы времени, тем драгоценнее вещь. Японцы видят особое очарование в следах возраста. Их привлекает потемневший цвет старого дерева, замшелый камень в пруду, да и сам пруд, чем он старше - тем лучше. Саби ассоциируется со старостью, смирением и покоем. Дух саби очень ярко выражен в стихотворении Басе "Старый пруд".
Старый пруд. Рисунок поэта
Югэн, красота одинокой печали — эстетический идеал японского искусства, это символ непостижимого и глубоко скрытого от восприятия объекта. В буддизме это понятие связано с глубоко скрытой истиной, которую невозможно понять интеллектуальным путем. Югэн для японцев - это эстетический принцип, означающий таинственную, потустороннюю красоту, наполненную элегантной игрой смыслов, а также загадочностью, многозначностью, сумрачностью, печалью, спокойствием и вдохновением.
Еще один эстетический идеал, культивировавшийся во время Хэйан, и проявившийся в хокку о лягушке - моно-но аварэ, очарование вещей. В его основе — чувственное переживание глубинной и эфемерной красоты, заложенной как в природе, так и в человеческом существе. Это красота сопряжена с налетом поэтической грусти, с наслаждением этой преходящей красотой и преклонением перед ней. Оттенки смысла слова аварэ созвучны буддийскому взгляду на жизнь, на материальный мир как на нечто недолговечное, изменчивое и печальное по своей природе. Принцип аварэ означает также тонкую, изысканную чувствительность человеческого сердца, способного оценить и воспеть всю прелесть этой непостоянной красоты.
Камень в саду Киёсуме - монумент с самой известной в Японии и переведенной на все основные языки в мире хайку Мацуо Басео лягушке, прыгнувшей в пруд и создавшей всплеск воды.
Мацуо Басё
***
古池や 蛙飛びこむ 水の音
***
Транслитерация оригинального произведения Мацуо Басё
***
Фуру икэ я кавадзу тобикому мидзу но ото
***
фуру (старый) икэ (пруд) я (и (вот)!) кавадзу (лягушка) тобикому (прыгнула) мидзу но (воды) ото (звук)
Дословный перевод: СТАРЫЙ ПРУД, И (или ВОТ) ЛЯГУШКА ПРЫГНУЛА, ВОДЫ ЗВУК…
***
Старый пруд. Лягушка прыгнула в воду. Всплеск в тишине.
Перевод Алексея Андреева
***
О, дремотный пруд, прыгают лягушки вглубь, слышен всплеск воды.
Перевод Валерия Брюсова
***
Старый пруд! Прыгнула лягушка. Всплеск воды.
Перевод Татьяны Григорьевой
***
Этот старый пруд! Ныряет в воду лягушка – негромкий всплеск.
Перевод Александра Долина
***
Старый пруд, прыгнула в воду лягушка всплеск в тишине.
Перевод Веры Марковой
***
Всплеск старой воды — тишь нарушена прýда, квакшей нырнувшей.
Перевод: Pogrebnoj-Alexandroff
***
Пруд старый замер. Вот лягушка нырнула. Звук обнажённый.